'Samayamam radhathil' is an absolutely beautiful song that was written by the missionary Volbrecht Nagel. It is so amazing, and probably a case of divine inspiration, that a foreigner could write such a beautiful song in Malayalam. Much later, this song was used (with minor modifications) in the movie Aranazhikaneram and that added to the popularity of the song.
But, people are still a bit wary of this song as, this song is sung during all funerals. Thus, people associate this song with death, a very uncomfortable subject indeed for most people!
However, if we can live with our discomfort for a moment and look at the song more carefully, we will find that this song is more about life and life after life than it is about death.
Our journey towards haven begins much before we die. Actually, the key part (and possibly the part that we can influence the most) of the journey takes place while we are alive. So, this song is equally about our walk with God while we are very much alive. This is so beautifully expressed in lines like 'bharangal koodunnathinu onnum venda yatrayil' (my journey doesn't need anything that encumbers me) and 'raathriyil njan daivathinte kaikalil urangunnu' (in the night, I sleep peacefully in the arms of God).
Yes, the song does talk about the 'end of our journey' (death) and about the 'life after life'. To me, this is essential to enable us to look at our lives differently and to live life more confidently, without being too overwhelmed by the fear of death.
When this song talks about death, 'aake alpa neram maathram ente yaathra theeruvaan' (it is just a little while for my journey to end), it makes us more aware of the limited time we have in this world, and hence exhorts us to live our life more intentionally and fully.
Hence, the next time we come across (or, seek out!) this song, let's listen to it/read it/experience it with an open mind, so that we would be inspired and transformed by it, enabling us to be more effective and joyful in our walk with God!
23 comments:
'Samayamam radhathil' is an absolutely beautiful song that was written by the missionary V. Nagel.
its totaly wrong ... its written by vayalar rama varma .. detiails
Song: Samayamam Radhathil
Film: Ara Nazhika Neram (1970)
Music: G Devarajan
Lyrics: Vayalar
Singers: P Leela,P Madhuri
Hello Kurian
Thanks for visiting this blog and for the comment.
It is true that music director Devarajan included the song "Samayamam radhathil" in the 1970 movie "Ara Nazhika Neram". However, this song was in existence much before that – even before Valayar Ramavarma was born (in 1928). I am not sure if Vayalar made any modification to the original lyrics of the song written by Nagel (Nagel died in 1921). Since all this happened (the writing of the song and the release of the movie) happened before either of us was born, may be you can ask any of your elderly relatives in Kerala about this. Another option is to refer to the traditional ‘pattu pustakam’ used in any of the mainstream Malayalam churches. If you do this, you are likely to find this song there. I think both of us will agree that the Christian church in Kerala hasn’t yet reached a level of ‘progress’ where they will incorporate a film song into the traditional ‘pattu pustakam’ used for regular church worship.
If you want to more about Nagel and his Malayalam Christian Songs, please take a look at the pdf file found in the following link.
http://www.bahrainbrethren.com/upload/res/images/3/251996.pdf
Please pay special attention to page 17 - the last paragraph under Flash card 32 - which says “The song ‘Samayamam Radhathil’ (On the Chariot of Time) was originally written by Nagel in Malayalam and has won worldwide acclaim. Not only has this song been translated into 17 languages but it became so popular that a secular music director incorporated it into a film”
If you insist on evidence based on listing of songs on the web (though you can find contradicting information if you follow this option, depending on which website you look at), please take a look at
http://www.punchapaadam.com/forums/lofiversion/index.php/t2228.html
Please refer to number 193 in the list - which says – {193) samayamaam radhathil – p. leela, p. madhuri - aranazhikaneram-1970/fr. nagel/g. devarajan}
Hope this clarifies.
Thanks once again for visiting the blog.
I was researching this song, and I found your blog.
Volbrecht Nagel was my great-grandfather. :) ... I would love to find an MP3 version of this song. I found the translation into English (the only language I speak *lol*), and now, thanks to you, I know what the title means. :)
Thanks again!
Julie Johnson
http://revisitingthepast.wordpress.com
Hello Julie,
Thank you very much - for reading my post, linking to it on your blog and for your comment. I am very glad to know that my little blog post (on this amazing song) was of some use to the granddaughter of the great missionary who wrote the song. God acts in amazing ways!!!
Aranaazhikaneram [1970]
Click on the Picture Above (Provided by itzme.firu) to Enlarge it
Music Director(s) G Devarajan
Lyricist(s) Vayalar
Director KS Sethumadhavan
Banner Manjilas
Producer MO Joseph
Actors Sathyan, Premnazeer, Kottarakkara Sridharan Nair, Ummer K.P., Adoor Bhasi, Sankaradi, Bahadoor, Muthukulam Raghavan Pillai, Meena, Ambika, Sheela, Ragini, Suseela
Story Parappuram
Dialogs Parappuram
Screen Play KS Sethumadhavan
Cinematography Melli Irani
Editor MS Mani
Art Direction Mani R B S
Background Music
Design
Distribution
MSI DB Edit MSI Movie DB
Number of Songs 5
Songs Information for Aranaazhikaneram
Song Audio Video Karaoke Singers Musician Lyricist Raga Genre
Samayamaam Radhathil P Leela,P Madhuri G Devarajan Fr Nagel
Anupame Azhake KJ Yesudas G Devarajan Vayalar Sudha Saveri
Swarangale Sapthaswarangale P Leela G Devarajan Vayalar Lathaangi
Chippi Chippi CO Anto,Latha Raju G Devarajan Vayalar
Daivaputhranu P Susheela G Devarajan Vayalar Madhyamavathi
Thanks Sabu for providing the reference for the song.
Undoubtedly, this is a very beautiful song. I had read somewhere that it was written by the Christian missionary Nagel during his journey from Kunnamkulam (in Thrisur district) to Kannur by a bullock cart. The original lyrics contained the words 'en swadesham kanmathinnai bhaddappettitodunnu'. This was changed by Vayalar to 'en swadesham kanmathinnai njan thaniye pokunnu'.
Songs are living memories of our hearts emotions. My heart overflows with joy when I praise the providence of my loving Father.
Yes, the song is written by Missioanry Nagel and it was later included in the movie 'Ara nazhika neram' .... It's really interesting to note that a foreigner wrote this beautiful song, which is very meaningful, and that too in Malayalam.
The song reminds you of our short life span here, and reminds us to live well.
It is interesting to note that grand daughter of Missionary Nagel found this blog, and she was really searching for this song.
And thank you author for writing this post.
മറ്റൊരു കാര്യം എന്താണെന്നു വച്ചാല് കഴിഞ്ഞ ഏതാനം ദിവസങ്ങളായി ഈ ഗാനം എന്റെ നാവില് നിന്ന് തത്തിക്കളിക്കുന്നു. ഇപ്പോഴും ഈ ഗാനവും 'അക്കരെക്കു യാത്ര ചെയ്യും സീയോന് സഞ്ചാരിയും' 'സീയോന് സഞ്ചാരി ഞാന് യേശുവില്' എന്നീ ഗാനങ്ങളും ഞാന് പാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു...
One lazy Saturday evening, when I paid more attention to the lyrics of the song,I decided to know more about the writer which brought me to this blog... and I am really thankful for the information shared by 'Thy will be done' here on the German missionary Volbrecht Nagel and his great works.
THE ORIGINAL VERSION OF SAMAYAMAM RADHATHI.... WRITTEN BY V.NAGEL HAD BEEN SEEN IN KRISTHEEYA KEERTHANAM (SONG NUMBER 325)OF MALANGERA MARTHOMA SABHA. LATER IT WAS REWRITTEN BY VAYALAR FOR THE FILM WITH LITTLE CHANGES..
THANKING V.NAGEL FOR HIS AWESOME SONG... HE LIVE THROUGH THIS SONG.....
Avij: Thanks for specifying the exact modification made by Vayalar to the original lyrics by V. Nagel.
Anish: Thanks for giving the reference of the song in KRISTHEEYA KEERTHANAM
Roshen & Anonymous: Thanks for your comments
for original lyrics, you can refer this site,
http://www.mgmministry.org/wp-content/uploads/2010/08/Samayamam-radhathil-njan.pdf
and for the lyrics by vayalar, you can hear this song,
http://www.youtube.com/watch?v=zCK1yJwFTzs
Both are entirly different, Vayalar copied some lyrics and modified in his way.
worth spending time in this blog and comments. I place on record my appreciation for your research and clarifications to the comments.
Thanks for this information which I too was specifically looking for.
May God bless you.
Regards
Jogie George Jacob
"Samayamam Rathathil njaan Swarggayaathra cheyyunnu...En swadesham kaanmathinnaay Njaan thaniye pokunnu..."! This beautiful song was written in Malayalam by the German Missionary, Rev.Fr. Volbrecht Nagel in 1897, 117 years ago, and he also composed the music based on a folk song 'Oh My Darling Clementine...'! We should be grateful to Rev.Fr. Nagel for this classic hymn that has the brilliant words and music, which has become part of our culture at funerals, so much so that it is never sung at any other time, though it's on everyone's lips, as it reminds one of a funeral! Fr. Nagel wrote and tuned this song so that people could listen to the beautiful words and feel closer to God, but since the time it was sung during Sathyan's funeral in June 1971, it became the most popular song at funerals, though it was not meant to be a 'Funeral Song"! Vayalar modified the words of Fr. Nagel to the music of Devarajan for the film 'Aranaazhika Neram' in 1970 -- but the credit must go to the great Missionary, Rev.Fr. Volbrecht Nagel! He learned to read and write Malayalam and has also written and composed many hymns in Malayalam, which are still sung in many churches in Kerala: 'Snehathin Idayanam Yesuway', 'Jayam jayam kollum naam', 'Ente jeevanaam Yesuve', 'Daivathinte Eka puthran', etc! I just felt that the great Missionary, Rev.Fr. Volbrecht Nagel should get the credit for this Masterpiece, and not the ones who modified it, even if they they are great for their own work, whom I admire greatly! I believe that the credits should be given to the rightful owners, and no disrespect to anyone else!
Nice blog....thanks for all the information you provided about this song.
Thankyou.
Jeby Mathew
extremely informative. Do you know who wrote "Akkarakku yatra cheyyum seeyon sanchari" (https://www.youtube.com/watch?v=2Jf0YT2osA0&spfreload=10)
Does anybody have the English version of this song?
It would be of great help if it is shared.....
I fully agree with your post as to why people should tag it as a funeral song.
I'm sharing your post with your permission with the link of this blog.
In short vayalar made modifications to the lyrics and devarajan made slight changes to the tune so as to increase more feel
U know who wrote... lokamam gambheera varudhyil
*missionary Volbrecht Nagel*
മലയാളത്തിലെ ഏറ്റവും പ്രസിദ്ധമായ മരണപ്പാട്ട്
'സമയമാം രഥത്തിൽ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗയാത്ര
ചെയ്യുന്നു ' .എഴുതിയത് ആര്?
ശവസംസ്കാര
വേളയിൽ മുഴങ്ങിക്കേൾക്കുന്ന ഈ ഗാനം യഥാർഥത്തിൽ വിലാപഗാനമല്ല. എഴുതിയത് ഒരു മലയാളിയുമല്ല. കേരളം രൂപീകൃതമാകും മുൻപ് മലയാളമണ്ണില് പ്രവർത്തിച്ച ഫോൾബ്രെഷ്റ്റ് നാഗൽ
എന്ന ജർമൻ മിഷനറിയാണ് ഈ ഗാനത്തിന്റെ രചയിതാവ്. ഒരിക്കലും ഇതൊരു സെമിത്തേരി ഗാനമാകുമെന്നു നാഗൽ സ്വപ്നത്തില്പോലും കരുതിയിട്ടുണ്ടാവില്ല.
'സമയമാം രഥത്തിൽ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗയാത്ര ചെയ്യുന്നു' എന്ന അനശ്വര കീർത്തനത്തിലൂടെയാണ് അദ്ദേഹം മലയാളി മനസ്സുകളിൽ അനശ്വരനായത്. ഈ സാന്ത്വന ഗാനം, ക്രിസ്തീയ ശവസംസ്കാര ചടങ്ങുകളിൽ അഭിവാജ്യ ഘടകമാണ്.
കെ എസ് സേതുമാധവൻ സംവിധാനം ചെയ്ത മഞ്ഞിലാസിന്റെ 'അരനാഴികനേരം ' എന്ന ചലച്ചിത്രമാണ് ഈ ഗാനത്തെ ഏറെ പ്രസിദ്ധമാക്കിയത്. കുഞ്ഞേനാച്ചൻ എന്ന് കഥാപാത്രത്തിന്റെ അന്ത്യ നിമിഷങ്ങൾക്ക് ഈ ഗാനം പശ്ചാത്തലമായി. ക്രൂശിത രൂപത്തിന് മുൻപിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർഥിക്കുന്ന ദീനാമ്മയും , കുട്ടിയമ്മയും ആണ് (രാഗിണി, അംബിക) സ്ക്രീനിൽ. പശ്ചാത്തലത്തിൽ മുഴങ്ങുന്നത് പി. ലീലയുടെയും , മാധുരിയുടെയും ഭക്തിനിർഭരമായ നാദം. മലയാള മനസ്സിലേക്ക് ആഴത്തിൽ ഇറങ്ങിയ ഈ ഗാനം, വയലാർ രചിച്ച് ദേവരാജൻ ഈണം നൽകിയത് എന്നായിരുന്നു പലരുടെയും ധാരണ.
എന്നാൽ 1867ൽ ജർമ്മനിയിലെ ഹസ്സൻ നഗരത്തിൽ ജനിച്ച് പ്രേഷിത
ദൗത്യവുമായി ഇരുപത്തിരണ്ടാം വയസ്സിൽ കേരളത്തിലെത്തിയ നാഗൽ എന്ന ധ്വരയുടെ സർഗരചനയാണിത്.
സിനിമയ്ക്കു വേണ്ടി നാഗൽ അല്പം ഭേദഗതികൾ വരുത്തിയിട്ടുണ്ട്. നാഗലിന്റെ ഗാനത്തിലെ രണ്ടാം വരി - 'എൻ സ്വദേശം കാൺമതിനു ബദ്ധപ്പെട്ടോടിന്നു ' എന്നാണ്. വയലാർ സിനിമയ്ക്കു വേണ്ടി 'ബദ്ധപ്പെട്ടോടീടുന്നു' എന്നത് മാറ്റി 'ഞാൻ തനിയെ പോകുന്നു' എന്ന് മാറ്റിയെഴുതി. കൂടാതെ, അടുത്ത ചരണത്തിലെ 'യേശുവേ നിനക്ക് സ്തോത്രം വേഗം നിന്നെ കാണും ഞാൻ ' എന്ന രണ്ടു വരികൾ പാടെ മാറ്റി, പകരം, ' ആകെയര നാഴിക മാത്രം ഈയുടുപ്പ് മാറ്റുവാൻ' എന്ന് എഴുതിച്ചേർത്തു. ഒപ്പം സ്വന്തമായി 4 വരികൾ വയലാർ സംഭാവന ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.
"ഈ പ്രപഞ്ചസുഖം നേടാൻ
ഇപ്പോഴല്ല സമയം
എൻ സ്വദേശത്ത് ചെല്ലേണം
യേശുവിനെ കാണണം" .
ഇത്രയുമാണ് നാഗൽ ഗാനത്തിൽ വയലാർ വരുത്തിയ പരിഷ്കാരങ്ങൾ.
വാണിയംകുളത്ത് നിന്നും കണ്ണൂരിലേക്കുള്ള യാത്രാ മധ്യേയാണ് അദ്ദേഹം ആ പാട്ട് എഴുതിയത്. കാളവണ്ടിയിലിരുന്നാണ് നാഗേല് ഇത് എഴുതിയത്.
അർധമലയാളിയായ ഭാര്യ ഹാരിയറ്റ് മിച്ചൽ ആയിരുന്നു ഭാഷാപഠനത്തിൽ നാഗലിന്റെ മുഖ്യ സഹായി. നാഗൽ, എഴുപതിലധികം ഗാനങ്ങളാണ് കൈരളിക്ക് സമ്മാനിച്ചത്.
' ഓ! മൈ ഡാർലിംഗ് ക്ളമന്റൈൻ' എന്ന അമേരിക്കൻ നാടോടി ഗാനത്തിന്റെ ഈണമാണ് സമയമാം രഥത്തിലിന് വേണ്ടി നാഗൽ സ്വീകരിച്ചത്. പെർസി മൻട്രോസ് എന്ന വിശ്രുത കവിയുടെ രചനയാണിത്. താറാവിനെ തീറ്റി നടക്കുന്നതിനിടയിൽ കാലിടറി വെള്ളത്തിൽ വീണ് മരിച്ചുപോയ പ്രിയ മകളുടെ വിയോഗത്തിൽ വൃണിത
ഹൃദയനായ പിതാവ് പാടുന്ന ഗാനമായാണ് 'ഓ മൈ ഡാർലിംഗ് ' അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്.
നാഗൽ പിന്നീട് ബ്രദറൺ സഭാ ശുശ്രൂഷകനായി. അനാഥശാലകൾ ഉൾപ്പെടെ ഒട്ടേറെ സാമൂഹിക പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തി. 1914 ൽ അദ്ദേഹം ജർമനിയിലേക്ക് പോയി. ഉടനെ തിരിച്ചു വരാൻ ആയിരുന്നു പദ്ധതിയെങ്കിലും ഒന്നാം ലോകയുദ്ധം നാഗലിന്റെ പദ്ധതികളെ തകിടം മറിച്ചു. വൈകാതെ രോഗബാധിതനായി ലോകത്തോട് വിടപറഞ്ഞു. 1921 മെയ് 12നായിരുന്നു മരണം. 1898 ല് ' ക്രിസ്തീയ സ്നാനം ' എന്ന പേരില് സ്നാനത്തെ സംബന്ധിച്ച് മലയാളത്തിലെഴുതപ്പെട്ട ആദ്യത്തെ ഗ്രന്ഥം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.
'സമയമാം രഥത്തിൽ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗ യാത്ര ചെയ്യുന്നു ' എന്ന ഗാനത്തിലൂടെ യശസ്സ് പകുത്തുകിട്ടിയ കുന്നംകുളത്തുകാർ പ്രിയ നാഗൽ സായിപ്പിന്റെ സ്മരണ നിലനിർത്താൻ സ്വന്തം നഗരത്തിലെ റോഡിന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാമകരണം നൽകി. കുന്നംകുളം പട്ടാമ്പി റോഡിനെയും , യേശുദാസ് റോഡിനെയും ബന്ധിപ്പിക്കുന്ന റോഡിനാണ് മിഷനറി വി നാഗൽ റോഡ് എന്ന് കുന്നംകുളം നഗരസഭ അധികൃതർ പേരിട്ടത്....
Thank you so much for this valuable information. I came across this blog while,searching about this song. And I am deeply contented to read this. Thanks..
Thank you very much for all your comments. They have made this post richer and more meaningful.
Post a Comment